✦ ✦ ✦

נְשִׂיאִים

Несиим · Нисан

Nesiim · Nissan

Бемидбар (Числа) 7–8 · Параллельный текст: иврит и русский перевод

День первый · א׳ בְּנִיסָן · ראש חודש ניסן
נַחְשׁוֹן בֶּן־עַמִּינָדָב — שֵׁבֶט יְהוּדָה
Нахшон сын Аминадава — колено Иехуды
Бемидбар 7:1–17
Вводные стихи · читаются в первый день
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
אוַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם:
אИ было в день завершения Моше постановки Мишкана: он помазал его и освятил его, и все его сосуды, и жертвенник со всеми его сосудами — помазал их и освятил.
בוַיַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹֽמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים:
בИ поднесли дары главы Израиля — главы домов отцов своих, они главы колен, они стоявшие над исчисленными.
גוַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה שֵֽׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
גИ привели они своё приношение пред Господом: шесть крытых повозок и двенадцать волов — повозка на двоих из глав и вол за каждым, и принесли их пред Мишканом.
דוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
דИ сказал Господь Моше, говоря:
הקַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַֽעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָֽתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַֽלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹֽדָתֽוֹ:
הПрими от них, и пусть будут они для службы в Шатре Собрания; отдай их левитам — каждому по его службе.
ווַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָֽעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַֽלְוִיִּֽם:
וИ взял Моше повозки и волов, и отдал их левитам.
זאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הָֽעֲגָל֗וֹת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵֽרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹֽדָתָֽם:
זДве повозки и четырёх волов отдал сынам Гершона — по их службе.
חוְאֵ֣ת | אַרְבַּ֣ע הָֽעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן:
חА четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерари — по их службе, под рукой Итамара сына Аарона-Коэна.
טוְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ:
טА сынам Кехата не дал, ибо служба святыни — на них: на плечах носят.
יוַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
יИ принесли главы обновление жертвенника в день его помазания — и принесли главы свои жертвы пред жертвенником.
יאוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַֽחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ:
יאИ сказал Господь Моше: один глава в день, один глава в день пусть приносят свои жертвы для обновления жертвенника.
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
יבוַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה:
יבИ был приносящий в первый день своё приношение — Нахшон сын Аминадава, из колена Йехуды.
יגוְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
יגИ приношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
ידכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
ידОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
טופַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
טוОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
טזשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
טזОдин козёл — для жертвы за грех.
יזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
יזИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Нахшона сына Аминадава.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Иехуды, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День второй · ב׳ בְּנִיסָן
נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר — שֵׁבֶט יִשָּׂשכָר
Нетанель сын Цуара — колено Иссахара
Бемидбар 7:18–23
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
יחבַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר:
יחВ день второй принёс Нетанель сын Цуара, глава Иссахара.
יטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
יטПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
ככַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
כОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
כאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
כאОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
כבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
כבОдин козёл — для жертвы за грех.
כגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר:
כגИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Нетанель сын Цуара.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט יִשָּׂשכָר שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Иссахара, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День третий · ג׳ בְּנִיסָן
אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן — שֵׁבֶט זְבוּלֻן
Элиав сын Хелона — колено Звулуна
Бемидбар 7:24–29
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
כדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
כדВ день третий — глава сынов Звулуна Элиав сын Хелона.
כהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
כהПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
כוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
כוОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
כזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
כזОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
כחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
כחОдин козёл — для жертвы за грех.
כטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן:
כטИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Элиав сын Хелона.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט זְבוּלֻן שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Звулуна, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День четвёртый · ד׳ בְּנִיסָן
אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר — שֵׁבֶט רְאוּבֵן
Элицур сын Шедейура — колено Реувена
Бемидбар 7:30–35
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
לבַּיּוֹם֙ הָֽרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
לВ день четвёртый — глава сынов Реувена Элицур сын Шедейура.
לאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
לאПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
לבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
לבОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
לגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
לגОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
לדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
לדОдин козёл — для жертвы за грех.
להוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר:
להИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Элицур сын Шедейура.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט רְאוּבֵן שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Реувена, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День пятый · ה׳ בְּנִיסָן
שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדַּי — שֵׁבֶט שִׁמְעוֹן
Шлумиэль сын Цуришадая — колено Шимона
Бемидбар 7:36–41
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
לובַּיּוֹם֙ הַֽחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
לוВ день пятый — глава сынов Шимона Шлумиэль сын Цуришадая.
לזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
לזПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
לחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
לחОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
לטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
לטОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
משְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
מОдин козёл — для жертвы за грех.
מאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדַּי:
מאИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Шлумиэль сын Цуришадая.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט שִׁמְעוֹן שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Шимона, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День шестой · ו׳ בְּנִיסָן
אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל — שֵׁבֶט גָּד
Эльясаф сын Деуэля — колено Гада
Бемидбар 7:42–47
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
מבבַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
מבВ день шестой — глава сынов Гада Эльясаф сын Деуэля.
מגקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
מגПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
מדכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
מדОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
מהפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
מהОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
מושְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
מוОдин козёл — для жертвы за грех.
מזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל:
מזИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Эльясаф сын Деуэля.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט גָּד שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Гада, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День седьмой · ז׳ בְּנִיסָן
אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד — שֵׁבֶט אֶפְרַיִם
Элишама сын Амихуда — колено Эфраима
Бемидбар 7:48–53
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
מחבַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
מחВ день седьмой — глава сынов Эфраима Элишама сын Амихуда.
מטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
מטПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
נכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
נОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
נאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
נאОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
נבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
נבОдин козёл — для жертвы за грех.
נגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד:
נגИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Элишама сын Амихуда.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Эфраима, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День восьмой · ח׳ בְּנִיסָן
גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר — שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה
Гамлиэль сын Педацура — колено Менаше
Бемидбар 7:54–59
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
נדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
נדВ день восьмой — глава сынов Менаше Гамлиэль сын Педацура.
נהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
נהПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
נוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
נוОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
נזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
נזОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
נחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
נחОдин козёл — для жертвы за грех.
נטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר:
נטИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Гамлиэль сын Педацура.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט מְנַשֶּׁה שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Менаше, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День девятый · ט׳ בְּנִיסָן
אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי — שֵׁבֶט בִּנְיָמִן
Авидан сын Гидони — колено Биньямина
Бемидбар 7:60–65
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
סבַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
סВ день девятый — глава сынов Биньямина Авидан сын Гидони.
סאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
סאПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
סבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
סבОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
סגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
סגОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
סדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
סדОдин козёл — для жертвы за грех.
סהוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי:
סהИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Авидан сын Гидони.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִן שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Биньямина, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День десятый · י׳ בְּנִיסָן
אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדַּי — שֵׁבֶט דָּן
Ахиэзер сын Амишадая — колено Дана
Бемидбар 7:66–71
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
סובַּיּוֹם֙ הָֽעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
סוВ день десятый — глава сынов Дана Ахиэзер сын Амишадая.
סזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
סזПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
סחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
סחОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
סטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
סטОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
עשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
עОдин козёл — для жертвы за грех.
עאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדַּי:
עאИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Ахиэзер сын Амишадая.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט דָּן שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Дана, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День одиннадцатый · י״א בְּנִיסָן
פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן — שֵׁבֶט אָשֵׁר
Пагиэль сын Охрана — колено Ашера
Бемидбар 7:72–77
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
עבבְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
עבВ день одиннадцатый — глава сынов Ашера Пагиэль сын Охрана.
עגקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
עגПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
עדכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
עדОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
עהפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
עהОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
עושְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
עוОдин козёл — для жертвы за грех.
עזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן:
עזИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Пагиэль сын Охрана.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט אָשֵׁר שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Ашера, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День двенадцатый · י״ב בְּנִיסָן
אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן — שֵׁבֶט נַפְתָּלִי
Ахира сын Эйнана — колено Нафтали
Бемидбар 7:78–83
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
עחבְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
עחВ день двенадцатый — глава сынов Нафтали Ахира сын Эйнана.
עטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה:
עטПриношение его: одно серебряное блюдо весом сто тридцать шекелей, одна серебряная чаша — семьдесят шекелей по священному шекелю; оба наполнены тонкой мукой, смешанной с маслом, для минхи.
פכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת:
פОдна ложка — десять [шекелей] золота, наполненная благовонием.
פאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה:
פאОдин молодой бык, один баран, один однолетний ягнёнок — для всесожжения.
פבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת:
פבОдин козёл — для жертвы за грех.
פגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן:
פגИ для мирной жертвы: два быка, пять баранов, пять козлов, пять однолетних ягнят. Это приношение Ахира сын Эйнана.
יְהִי רָצוֹן — Молитва / Gebet
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּאִיר הַיּוֹם בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל עַל נִשְׁמָתִין קַדִּישִׁין דְּמִתְחַדְשִׁין כְּצִפָּרִים וּמְצַפְצְפִין וּמְשַׁבְּחִין וּמְצַלְּאִין עַל עַמָּא קַדִּישָׁא יִשְׂרָאֵל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם תַּכְנִיס וּתְעַיֵּיל הָנָךְ צִיפָּרֵי קַדִּישֵׁי לַאֲתַר קַדִּישָׁא דְּאִיתְמַר עֲלֵיהּ עַיִן לֹא רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁבְּאִם אֲנִי עַבְדְּךָ מִשֵּׁבֶט נַפְתָּלִי שֶׁקָּרָאתִי בְּתוֹרָתְךָ פָּרָשָׁה שֶׁל הַנָּשִׂיא הַיּוֹם אֲזַי יָאִירוּ נָא עָלַי כָּל נִיצוֹצִין קַדִּישִׁין וְכָל הָאוֹרוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלוֹת בִּקְדֻשַּׁת זֶה הַשֵּׁבֶט לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בְּתוֹרָתְךָ וּבְיִרְאָתְךָ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵי חַיַּי אֲנִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן:
Да будет воля Твоя, Господь Бог мой и Бог отцов моих, чтобы Ты озарил сегодня великой милостью Своей святые души, обновляющиеся как птицы, поющие и восхваляющие и молящиеся за святой народ Израиля. Владыка мира, введи и упокой этих святых птиц в святом месте, о котором сказано: «Не видел того глаз, кроме Тебя, Боже». Да будет воля Твоя… что если я, раб Твой, из колена Нафтали, раздел которого я прочитал сегодня в Торе Твоей, — да воссияют на меня все святые искры и все святые огни, заключённые в святости этого колена, для понимания Торы Твоей и страха пред Тобою, и да исполняю я волю Твою все дни жизни моей — я и потомство моё, и потомство потомства моего, отныне и вовеки. Амен.
День тринадцатый · י״ג בְּנִיסָן
סִיכּוּם הַקָּרְבָּנוֹת · הַדְלָקַת הַמְּנוֹרָה
Итог всех жертв · Зажжение Меноры (колено Леви)
Бемидбар 7:84–89 · 8:1–4
עִבְרִית
Перевод / Übersetzung
פדזֹ֣את | חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַֽעֲר֨וֹת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִזְרְקֵי־כֶ֙סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה:
פדВот обновление жертвенника в день помазания его от глав Израиля: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых ложек.
פהשְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָה֙ הָֽאַחַ֔ת וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָֽאֶחָ֑ד כֹּ֣ל כֶּ֤סֶף הַכֵּלִים֙ אַלְפַּ֣יִם וְאַרְבַּע־מֵא֔וֹת בְּשֶׁ֖קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
פהПо сто тридцать — каждое блюдо, по семьдесят — каждая чаша. Всё серебро сосудов — две тысячи четыреста по священному шекелю.
פוכַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֥ה עֲשָׂרָ֖ה הַכַּ֣ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה:
פוДвенадцать золотых ложек, наполненных благовонием, по десять [шекелей] каждая по священному шекелю. Всё золото ложек — сто двадцать.
פזכָּל־הַבָּקָ֨ר לָֽעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת:
פזВесь крупный скот для всесожжения: двенадцать быков, двенадцать баранов, двенадцать однолетних ягнят с их минхами; двенадцать козлов для жертвы за грех.
פחוְכֹ֣ל | בְּקַ֣ר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָ֣ה פָרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֛את חֲנֻכַּ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ אַחֲרֵ֥י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ:
פחИ весь крупный скот для мирной жертвы: двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних ягнят. Это обновление жертвенника после его помазания.
פטוּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו:
פטИ когда Моше входил в Шатёр Собрания, чтобы говорить с Ним, он слышал голос, говорящий к нему с крышки Ковчега свидетельства, из-между двух крувов — и Он говорил к нему.
אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
אИ говорил Господь Моше, говоря: (Бемидбар 8:1)
בדַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֖ אֶת־הַנֵּרֹ֑ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת:
בГовори с Аароном и скажи ему: когда ты будешь зажигать светильники — напротив лица Меноры пусть светят семь светильников.
גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה:
גИ сделал так Аарон — напротив лица Меноры зажёг её светильники, как повелел Господь Моше.
דוְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֤הּ עַד־פִּרְחָהּ֙ מִקְשָׁ֣ה הִ֔וא כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשָׂ֥ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה:
דИ вот работа Меноры — чеканное золото, от основания до цветов её — чеканная она. По образу, который показал Господь Моше, так сделал он Менору.

В тринадцатый день молитва «יְהִי רָצוֹן» не читается